A Zodiákus Jelének Kompenzációja
Alkalmazhatóság C Hírességek

Tudja Meg A Kompatibilitást Zodiac Sign Segítségével

Manto „Shikari Auratein” című pulp fikcióját angolra fordították

A Ragadozó nők című, a Speaking Tigris kiadásában megjelent új könyv körülbelül fél tucat fergeteges, vidám novellát és két vázlatot tartalmaz – mindegyik a legendás urdu író kevésbé ismert oldalát hozza fel.

Manto, Manto angolra fordítva, Manto, Shikari Auratein, manto Shikari Auratein angolra fordítva, Shikari Auratein, Shikari Auratein manto, indiai express, indiai expressz hírekManto Shikari Auratein című műve eredetileg 1955-ben jelent meg. (Fájlfotó)

Saadat Hasan Manto problémás zseniről alkotott képe és a Partitionról írt sötét és nyugtalanító írásai elhomályosították írói és történetmesélői sokoldalúságát? Talán igen, hiszi Saba Mahmood Bashir, aki Manto Shikari Auratein című művének angol fordításával állt elő, amely eredetileg 1955-ben jelent meg.







A Women of Prey címet a Speaking Tiger kiadó adta ki, és az új könyv körülbelül fél tucat fergeteges, vidám novellát és két vázlatot tartalmaz – mindegyik a legendás urdu író kevésbé ismert oldalát hozza fel. Manto neve szinonimává vált a partíció körül játszódó novelláival, mint a „Toba Tek Singh”, „Kaali Shalwar”, „Boo” és „Khol Do”. Sajnos ezek a történetek elhomályosították munkája összetettségét, skáláját és sokoldalúságát, mondja Bashir.

Manto esete bizonyos mértékig hasonló kortársának, Ismat Chughtainak az esetéhez, akit jobban azonosítanak „vitatott” történetével, a „Lihaaf”-val, mint bármely más remekművével. Az olvasók ritkán értékelték az urdu irodalom e két mesterének teljes életművét, mondja a könyvben. A Ragadozó nők történetei és vázlatai Manto egy teljesen más oldalát mutatják meg – nyűgös, könyörtelenül vicces és dicsőségesen pépes, még akkor is, ha tragédiával végződnek.
Azok számára, akik Mantót csak a szívszorító Partition-történeteiről ismerik, ez a könyv az írás egy másik műfaját mutatja be, és kiváló íróként mutatja be a pulp fikciók és a modoros vígjátékok kiváló írójaként, valamint maró rovatvezetőként – mondja Bashir.



A szerző, költő és fordító Bashir publikált művei közé tartozik a Memory Past (2006), az I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) és a Gulzar’s Aandhi: Insights into the Film (2019). Ami a fordítást illeti, azt mondja, önmagában soha nincs jó vagy rossz szó, hanem jó szó és jobb szó, és minden attól függ, mennyire ismeri a fordító a forrásnyelv kulturális árnyalatait. a célnyelv feletti parancsával.

Mindig vannak olyan szavak, kifejezések és idiómák, amelyek egy kulturális közegben vannak átitatva, amelyeket szinte lehetetlen megismételni a célnyelven. Minden ilyen esetben őszinte és kétségbeesett kísérletet tettem arra, hogy a legjobb tudásom szerint megtartsam az eredeti kulturális szövetét – mondja Bashir. Mindazonáltal elismeri, hogy Manto fordítása kihívást jelentett a homályos beszédnyelv és a sunyi, ironikus szójáték miatt.



Szereplői társas közegük nyelvén beszéltek. A teszt az volt, hogy le tudjuk fordítani azokat az árnyalatokat és konnotációkat, amelyek annyira beletartoznak abba a letűnt korszakba, amelyhez a szerző tartozott – mondja. Manto újságíró, író és filmforgatókönyvíró 1912-ben született Ludhianában, és 1955-ben halt meg 42 éves korában Pakisztánban, ahová a felosztás után vándorolt ​​ki, miután kreatívan produktív tartózkodása volt az akkori Bombayben.

Oszd Meg A Barátaiddal: