A Zodiákus Jelének Kompenzációja
Alkalmazhatóság C Hírességek

Tudja Meg A Kompatibilitást Zodiac Sign Segítségével

Apeejay Kolkata Irodalmi Fesztivál: Francia könyv tamil fordítása elnyerte a Romain Rolland Könyvdíjat

A szervezők közleménye szerint a díj nyertesei Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar fordító és Amutharasan Paulraj, a Thadagam Publishers kiadója a Tahar Ben Jelloun által jegyzett könyv tamil fordításáért.

Antológia, Antológia női szerzők, Antológia női szerzők, új antológia, indiai expressz, indiai expressz hírekA „Kedves Rongomala”-ban Akhtar egy kiskirály szeretője elleni merényletet – amely lábjegyzet a tizennyolcadik századi Bengália történetében – az „osztály, kaszt és nem feltárásává” változtatja (ábrázoló kép)

A „Le mariage de plaisir” francia regény tamil fordítása nyerte el a Romain Rolland Könyvdíjat a háromnapos Apeejay Kolkata Irodalmi Fesztiválon, amely vasárnap itt ért véget.







A díj nyertesei Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar fordító és Amutharasan Paulraj kiadó (Thadagam)
A Tahar Ben Jelloun által jegyzett könyv tamil fordításának kiadói – áll a szervezők közleményében.

A kiadót és a fordítót az Indiai Francia Intézet meghívja a 2021-es Párizsi Könyvvásárra (Livre Paris 2021), ahol India lesz a díszvendég. A 2017-ben indult Romain Rolland Könyvdíj célja egy francia cím legjobb fordításának odaítélése.



indiai nyelv, beleértve az angolt is. Az indo-francia zsűri figyelembe veszi a fordítás és a kiadvány minőségét. Emmanuel Lebrun-Damiens, a francia nagykövetség oktatási, tudományos és kulturális tanácsadója, valamint az indiai Francia Intézet igazgatója közleményében azt mondta: immár négy éve, hogy létrehozták a Romain Rolland Könyvdíjat, és már láttuk. néhány tehetséges fordítót és pragmatikus kiadót díjaztak műveiért.

A 2021-es Párizsi Könyvvásár szemszögéből, ahol India a fókuszország, és ahol legalább 3 indiai szerzőt és kiadót hívnak meg Párizsba 2021 májusában, hogy találkozzanak a francia olvasókkal, az indiai Francia Intézet
egyre többet dolgozik a francia könyvek indiai nyelvű fordításának növelésén – mondta.



A zsűriben neves francia és indiai tudósok és szakértők vettek részt, köztük Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty és Chinmoy Guha. A nyertes pályamű mellett a szűkített listán szerepelt a „Souvenirs Dormants” malajálam és a „Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier” hindi fordítása – áll a közleményben.

Oszd Meg A Barátaiddal: