„Ha az indiai nyelvű fordítások olvasása felkeltheti a kíváncsiságot, segíthetünk posztkoloniális poggyászunk nagy részének feloldásában”
Mohini Gupta író-fordító beszélgetéssorozata – a „Fordítócsütörtök” – a zárlat idején indult, a világ minden tájáról talált hallgatókra.
Amikor a COVID-19 világjárvány miatt az élet az internetre költözött, beszélgetések kísérték, az írók és a szerkesztők pedig napokig beszélgettek egymással, és számos kérdést intéztek az olvasóktól az Instagramon, a Facebookon és a Zoom-on élő beszélgetések során. A számos kezdeményezett megbeszélés közül az egyik, amely népszerűvé vált és még mindig tart, a „Fordítócsütörtök” című sorozat, amelynek házigazdája és koncepciója Mohini Gupta író-fordító. Közkívánatra megújították a második szezonra. Ami hetes sorozatként indult elzárás alatt, most minden hónapban játszódik.
Ma Gupta Dipa Chaudhuri és Puneet Gupta fordítókkal beszélget az Asterix képregények francia nyelvről indiai nyelvekre történő közvetlen fordításáról. Regisztrálhat, hogy megtekinthesse a Zoomon, vagy megtalálja a Facebook-oldalon, a Mother Tongue Twisters nevű többnyelvű digitális kollektíván, amelyet Gupta indított el. Annak érdekében, hogy megszólítsa a fiatal olvasókat szerte az országban, a Gupta nyelvekkel, irodalommal és fordítással kapcsolatos beszélgetéseket szervez a platformon.
A kezdeményezés középpontjában a nyelvről és a fordításról szóló beszélgetések állnak, valamint az indiai nyelvű kurátori tartalom megosztásának ötlete. Természetes következő lépés volt, hogy minden héten egy napot a beszélő fordításoknak szenteljünk. Az ötlet az volt, hogy különböző nyelvekről, Indiából és a világ más részeiről származó műfordítókat vonzunk be, és terjesszük a figyelmet a fordítási folyamatról – annak örömeiről és kihívásairól – mondja Gupta, aki jelenleg keletkutatási diplomát szerez a az Oxfordi Egyetem.
2017-ben Charles Wallace India Trust fordító-író ösztöndíjasa az Aberystwyth Egyetem írásáért és fordításáért, a Londoni SOAS Egyetem, az Ashoka Egyetem Young India Fellowship és a Lady Shri Ram College for Women öregdiákja.
Heti találkozónak szántuk, ahol a fordítás témája iránt érdeklődők összegyűltek egy beszélgetésre, a „Fordítócsütörtök” hamarosan egy beszélgetéssorozattá katapultált, amelyre a világ különböző részeiről több száz ember jelentkezett be minden ülésre. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen széles körű érdeklődést vált ki, mondja.
Az első évad az urdu, a marathi, a kannada, a bengáli és a manipuri nyelvtől a walesi, katalán, francia, spanyol, baszk és kurd nyelvek széles skáláját fedte le, neves fordítókkal, köztük Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji és Ros. Schwartz, többek között. Beszélgettünk a kultúrák közötti átteremtésről; versek, novellák és regények fordítása; fordítás fiatal olvasóknak; feminista szövegek fordításban; történelem, emlékezet és szóbeli népirodalom különböző nyelveken; a fordítás pedig aktivizmus, mondja. A sorozat 12 fős csoporttal indult, és hamarosan több száz élő résztvevővé nőtte ki magát. Ide tartoztak feltörekvő fordítók, diákok, kutatók, professzorok, kiadók, irodalmi szakemberek, színházi művészek és írók Indiából és más országokból, például Brazíliából, az Egyesült Királyságból, Kanadából, Spanyolországból, Franciaországból, az Egyesült Államokból és Bangladesből.
Ahogy egyre többen kezdték felfedezni az előadásokat, egy európai irodalmi rádiócsatorna elkezdte bemutatni az epizódjaikat, egy akadémikus pedig esettanulmányként írt a Mother Tongue Twistersről egy tudományos dolgozathoz, mondja Gupta. A legkifizetődőbb eredmény azonban az volt, amikor néhány résztvevőt motivált az első könyvük lefordítása, és a közösséghez fűződő kapcsolatok révén projekteket gyűjtöttek össze – mondta.
Gupta minden ülés alkalmával ráébredt, hogy kevés olyan kezdeményezés létezik, amelyek a műfordítást hozzáférhetővé teszik az emberek számára. A kiadók egyre gyakrabban jelenítik meg és népszerűsítik a fordításokat, amelyeket a fordított irodalmat elismerő díjak ösztönöznek – mondta.
Arról, hogy miért érdemes fordításokat olvasni, Gupta azt mondja: Ha az indiai nyelveken írt irodalom fordításainak olvasása felkeltheti a fiatalokban a kíváncsiságot, hogy térjenek vissza saját nyelvükhöz, és foglalkozzanak vele, akkor segíthetünk posztkoloniális helyzetünk sok részének visszavonásában. poggyász. Az első lépés azonban a nyelvi hierarchiák feloldása saját elménkben, mondja, és a következő lépés a más nyelvek és kultúrák iránti kíváncsiság felkeltése. Egy egyre inkább polarizálódó és megosztottabb világban a kultúrák közötti megértés áldás lehet, teszi hozzá.
A második évadban eddig két beszélgetés zajlott – Orhan Pamuk fordítójával, Maureen Freelyvel, aki a török irodalmi tájról beszélt; és N Kalyan Ramannal, aki lefordította Perumal Murugan tamil író Poonachi: Or The Story Of A Black Goat című művét. Az elkövetkező üléseken Astri Ghosh-al, aki az ikonikus drámaírót, Henrik Ibsent fordította norvégról hindire, megbeszélést tartanak a színház fordításáról.
Itt tudsz regisztrálni: https://bit.ly/2FnBY0B
Oszd Meg A Barátaiddal: